Jokai Lady ulls dels sea: a novel Hungarian Jokai, Maurice, also forgetting that love L `nou had been published in Catalan some years ago (1893) after the publication of the English version titled as become The Castilian (1887).
February 17, 2011:
The Catalan daily La Vanguardia, on Thursday, December 11, 1969 published in page 59 a curious little note in the section Editorial Board, under the title What do you know Azertis? . Referring to the Hungarian writer Lorand Orbok died here in Barcelona on June 20, 1924, where he had settled after being released as a prisoner of the IGM due among others to the good offices of the king of Spain.
The press release alluded to a study in Budapest was the same and gave Barcelona a contact who can provide information on their years of writer under the pen name was Mary Montserrat Azertis.El Coll contact and phone Fontanals 225 86 69, I phoned but naturally does not exist. Orbok
Although born in Pozsony (Bratislava), died at the age of 40 years, the few years he lived here were enough purchase to make a name in the Catalan scene and could be also as a columnist. Coming directly to write a book in English or catalán.Piezas sometimes only translated into that other language and in any case and regardless of its quality that we can not assess were significant at the time, even some had an international as Casanova [Catalan version of the Cavailler Saintgalt] which in English is represented in New York the year before his death.
us what matters most now is the incorporation our culture of Hungarian author, not only translated, but especially to take up residence here until his death. And unfortunately neither an exhibition of Hungarian authors translated into Catalan has been remembered and why of it is a study in the network, such as the vital work of Enric Gallén "The case hongarés. Dramaturgs d'EXPORTING" . Els Marges 83. Tardor 2007.págs.45 to 49. On 14
this month I attended a lecture / panel discussion at the Library of Catalonia, which inaugurated the exhibition "Writers HONGARESOS A LIBRARY OF CATALONIA" .
can dispense with the criticism of some significant omissions, if work is only poured into English, for example, could be done in the absence of Laszlo Passuth or others in such a case, but it is inexcusable that in the case of praise and bask in the Hungarian literature discharged into Catalan, omitted exposure and not even one mention of the works to be translated only in Catalan. Time course and no questions to the public, at the end of the talk I assaulted literally Hungarian Consul in Barcelona, \u200b\u200bthe Consul General, to the rapporteurs and the director of the BC which was justified by saying that the exhibition could not be exhaustive. And as could be!
But in any case could not be omitted Orbok two works that I own photocopy of BC is to say that this has in its collection, a "The Cavailler of Seintgalt." , Which has a English version as Casanova.
The Cavalier of Seingalt: comedy in three actes Orbók, Lorand, 1884-1924Barcelona: Impr. Rafols, [1919?] The Novel • the Catalan theater, 7
Instead Catalan translation only "the germ of the quarter."
the germ of the quarter: farce in three actes Orbók, Lorand, 1884-1924Barcelona: Salvador Bonavia, 1920Escena Catalan. Segona time; 50
The Instituto del Teatre de Barcelona has other Orbok works in Catalan, but it's another venue. Although one of them is a manuscript, "The desert is Venja" that a English version was released in Zaragoza in December 1922 as "The Mystery of the Desert" by Margarita Xirgu.
The omission is unfortunate that it was easily corrected by incorporating the following day both degrees at the cabinet 1 of the exhibition, which also fill some dates for speakers that there had been translations Catalan.
Just as it was essential to show that it was as equity and therefore subject to state, the only translated work Catalan and that we know of the 1960 and weakens the black legend on the Prohibition of editions in Catalan during Dictadura.Y that I tried to bring the event to teach if he came to the final story as it happened.
Zilahy The capvespre of coure, Lajos, Barcelona: Plaza & Janes, DL 1965La Rosa dels vents
course to mention an author must know first and second that there is Hungarian, and Zilahy case and setting out other works was even more unfortunate to omit and ignore the work in Catalan mentioned and that the commissioners had and were able to warn of its existence in BC.
Addendum of 21 February: follow the trail of Lorand Orbok to remove it from the depths of oblivion.
say well, we because I am not speaking in the plural of majesty, but I am not alone who is on the trail of Lorand Orbok. Today @ contacted by a translator to exchange information on "The Castilian become" and told me right away I called the numbers listed, Bernadette she was not but its Mardan, to see where Orbok investigating something as important as taking back the game of death where there are three data to exploit: name of the wife and children , home and burial place . After a long and passionate conversation with Fernando Díez where we have shown the common love and for example its recent acquisition enviable and difficult that I have from "The Princess pagan" Ferenc Herczeg, I was sent by @'s obituary in Vanguard Orbok and the aforementioned game of death, he will keep searching for the tomb ground that was buried in the cemetery of the Corts. I could not resist inquiring into the address 239 Main Corsica, the house had no porter then I went no more information than he had previously seen in the photo google maps.Podría inquired into something so significant for the purpose of honoring the memory as if not only lived out there but if they also died. Unless changes in the numbering of the streets, the royal house typical of the Eixample, where it is and out would be a century ago, which is the minimum age to be.
Another interesting biography and discovered that my colleague know is that the translator MAOrbok decades after the child. So the question is how the language retained the child, as if she was French, arrived in full IG.M. and died in 1924 must be assumed that the father disappeared Hungarian language as a vehicle would be Hungarian between the widow and two children, or maybe not!. Either the two sons were infants when they arrived but considering that he was born in 1884 Orbok their children does not seem to come here with more than 10 years, then the explanation that the son retained the language of the father to be a translator is that the mother continued to be used or that the children came later to Spain, but still be very young.
Addendum February 23 .-
delighted that I have to hold Kalman Faluba presiding panel that, once in Budapest send me a loving letter and I revealed that the deficiencies noted and exposure. I see the goodness that I did not, did not want to offend Faluba the curators and the exhibition center that hosted the attitude that for the guest to chair the board is very compelling and elegant. On the other hand Orbok issue has served to give me some information of interest Faluba it attests to the headquarters in Barcelona was the one, and that the French should be the language used in that family.
@ of 22 February that sent me Kalman Faluba:
"One of my friends in Barcelona, \u200b\u200bCarles-Jordi Guardiola (who perhaps met during the reception on the terrace of MHC), eseditor of Carles Riba letters, and one day gave me a photocopy of two letters addressed to the Catalan poet Orbók. Both estánescritas in French, the first hand (with a rather devilish point), the second machine. The latter seems to me pocointerés, dated March 22, 1921 answered Riba, who lehabía made a query about the lyrics of a popular song (?) Hungarian. The paper bears the letterhead of "REPRESENTATION OF SPANISH AND FOREIGN AUTHORS" and the address Corsica, 239, Pral., 1.a. The other, dated September 12, 1918 in Tossa, is much longer, in this moment I have no time to decipher their content, but I promise you I will mañana.Mientras thus receives a warm greeting, Kalman "
THE HOUSE IN BARCELONA WHERE THE WRITER LIVED AND DIED:
Addendum February 24, 2011:
Where is the harpsichord who sold Orbok? What Sonia Marí Orbok? released
My colleague Fernando Díez friend does not leave court without inquiry, and today it surprises me with a line of research incredible newspaper ads that lie at the address of the artist, and presents me with a surprise announcement of the July 14 de1920 which sells a harpsichord of 1813.
But that's not all, I sent the list of telephone subscribers in 2001 to the house of Via Augusta 115, where it has found a SONIA MARY ORBOK, which must be the daughter of the obituary, 1924. Am I calling but it is a fax. Little will to live 89 years. The following will explore the phone with neighbors. If Mary Sonia is gone, it may take notice if the lady had children, then would Orbok second surname.
to me I can think of two lines of research and bear no fruit: The search for the website of the National Statistics Institute Orbok name, which gives the data if more than 5 people in Spain with this name, and that province. Nothing comes out. Neither the search result gives me a Facebook account in Spain of a Orbok. However I have sent messages to the four Orbok of that network: Laura, Annamaria, Eva and Glen, without knowing exactly where to go and Eva Laura Orbok Orbok. Annamaria said to be in Budapest and Glen of Michigan.
Fernando does not stitch without thread:

With the two sons of Orbok "became extinct in Spain, the English branch?. Marcelo Andrés Orbok Detre has left no trace of his translations and his inventions but not leaving the world and their possible descendants. Sonia Maria died in Barcelona on January 31, 2000 without issue, and Bernadette is translating a text in Hungarian he met Monika Rojas in 1998 in Barcelona Mary Sonia and transmitted a legacy of his father.
I return to the issue of language, and as I suspected Orbok dead language would be the French family of the mother, so much so that the profession that brought the child throughout his life was to be a teacher of French. So where does the Hungarian brother to translate if when the breadwinner died the children were young? . One possibility is that his paternity in the translations was more nominal than real. In translations of Andres Revesz and Garcia Mercadal, did this really Hungarian intellectual Aragon?. Maybe a child would Orbok type of treatment in such sentido.Lo Oliver Brachfeld am saying this because a few years ago I was surprised that a woman who appeared on the network known as the translator and so has picked up his name in the same publication, when in fact she did not translate anything and reached an agreement with the true translator that did not suit him appear fiscally and she got some kind of percentage.
March 2 Addendum:
fortunately today I received two copies Orbok letters, written in French and I had promised Faluba Kalman. By the way that the 4 Orbok Facebook or case. Fernando
contacted the son of Peter Brachfeld, Oliver's nephew and lives in Barcelona, \u200b\u200band has expressed ignorance of Maria Sonia Orbok, despite this he lived at No. 115, Via Augusta and investigated Brachfeld lived several decades in the 119 thereof may be calle.No so happened that the daughter of Orbok lived until the end of his days to two houses of Peter Brachfeld without knowing each other. Naturally, as I recall should contact the reporter Monika Rojas when interviewed in 1998 alluded to the Orbok old daughter was part of the Catalan-Hungarian Cultural Association which was based in the home of Via Augusta 119, then also age should have perfect knowledge Sonia Mary Peter Brachfeld Orbok.
A tomb for Orbok . Addendum March 7:
[Fifth Department. First Floor 1730 Les Corts Cemetery I then asked all the bodies were in the same grave of the owner (the latter deceased). And in fact appeared and the whole family: Laureano - Marcelo Andrés Buried 21/06/1924 - 09/21/1966 Buried Sonia - Buried on 02/01/2000 Juana - Buried on 20/11/1975]
could be the title of a play Orbok itself, but no, this play was written not ever, but if you lived, or better to say: if died. Lasted over 80 years, ranging from our author and his French girlfriend or wife Yanka set in Barcelona during World War I, until the curtain falls definitely going to become extinct this century, when it enters the family burial the last of the four Orbok, daughter. Obviously
and mimicking the title Jokai not translated, "Journey around a grave following on my part is to exploit the data from corruption that has managed Fernando, and people in front of her. Today
talking at length by telephone with Fernando exposing this the only valid explanation to the knowledge of the Hungarian by Marcelo, and is the be moved to Hungary to study a few years, which is more than likely also because of the arduous nature of being here in the Civil War, returning with his mother and sister to Barcelona when there in Hungary World War II broke out. I could investigate a military background might have on recruitment of Marcelo and only good for being Hungarian escape or for not being here.
Addendum March 8
Lorand's death should not thwart the attitudes / mental abilities of his wife Yanka, we have some significant traces of his journalistic work, but yet unknown role in the red Barcelona committed years of civil war and whether on January 26, 1939 was by adorning the windows or mentally mourning. Did you reside in those three hard years, mother and two children in the house at Corsica? Was he "fled" Marcelo, who was of military age?. Fernando Díez
sent me Yanka professional review, that of being CORRESPONDENT Progrès de Lyon, MME, YANKEES ORBÓK, REQUESTS BY HE. SR. DON Manuel ana an interview. August 1932.


Fernando


I can bring another appointment, prior to 1963 and credited by the date at least a continuation of journalism in the years of Franco: "The heroism of women" by Yanka of Orbok, Enlighten-tion of Women, n . 319, 1957.
Addendum March 13:
Untraceable Marcelo military background, then there would have had English nationality while military age, or not be in Spain.
The Barcelona Recruiting Center has no data, and I say this on June 11:
"Regarding your request on the military life of Mr. Marcelo Andrés ORBOK DETR, I inform you that having consulted the files forwarded to the Military Archives of Guadalajara from 1939 to 1942, the replacement for the years of birth that tells us we have not found any history on the subject. However, if you find specifics as the army, if really he joined Barcelona, \u200b\u200bthe DNI and the exact date of birth, please contact us. "
Death Certificate of Mary Sonia Orbok obtained by Fernando Díez.
Death Certificate of Yanka Orbok Fernando.Descubrimos that obtained by French nationality remained until his death.
Corts Cemetery March 14, 2011

I do not know why, but sunny days, calm and where life seems to overflow I find most depressing in a cemetery, that unpleasant. In the early life appears to rub in the face of the dead still so they can no longer enjoy is like laughing at a funeral. Rather bleak days seem to be expressing his condolences to all residents of the cemetery. Even so I was not going to present at the cemetery was raining, too upset by the image of which can give the visitor the grave, where you will wait ever visited. At about 16.30 the rain stopped I went quickly in response to closing time.

He gave me the attached plan and nothing went through the little cemetery and say to the niche, right at the front counter at the entrance, ie the south wall. In the first two photos below is the niche in the center.



But is the original tombstone of 1924?. I can not comment on the dating of marble, but a layman's eye does not seem to be that of 1924, or maybe yes, because if they had changed the death of the child, woman or Sonia, would have their names engraved also on the tombstone.
0 comments:
Post a Comment